Paga Predial fácil, y sin multas ni recargos

Paga Predial fácil, y sin multas ni recargos
XXIII Ayuntamiento de Tijuana

Frases y palabras que tal vez solo los mexicanos entendemos


Libertad, Ciudad de México, Mayo 29 del 2019.-Frases de tiempos de la abuela que los mexicanos debemos explicar a los extranjeros
¿Qué pasa si tu amigo extranjero escucha estas frases mexicanas o palabras populares en su viaje por nuestro país? ¿Sabrías explicarle qué significan y cuál es su origen?
Estos mexicanismos son expresiones del habla popular de antaño, de tiempos de nuestra bisabuela y muchos de ellos derivan del náhuatl. El uso de algunos se ha extendido a varios rincones de Latinoamérica, pero siguen formando parte de nuestro ADN.
Recopilamos algunas frases para que no te “caiga el chahuistle” cuando te pregunten su significado y no sepas qué contestar.
Ya te cayó el chahuistle
Chahuistle es una palabra de origen náhuatl, “chahuiztli” y significa “enfermedad de la hoja de maíz”, que es producida por un hongo.
La usamos cuando se acerca una persona inesperadamente, sobre todo si no nos es agradable (el jefe, la suegra, el profe…); alguien nos interrumpe un plan o nos descubre en una situación que queríamos que permaneciera en secreto; o cuando nos ocurre una situación desagradable sorpresivamente.
A lo que te truje Chencha
Un mexicano, cuyo origen, se cuenta, viene del porfiriato y se dio a conocer en una película del cine de oro mexicano en las que mostraban un México rural. “Chencha” es el diminutivo de Cresencia.
La usamos al querer expresarle a otro, o a nosotros mismos, que hay que concentrarse y hacer, al instante, la tarea que corresponde en ese momento. Aplícala con gente distraída.
Ya se armó el mitote
Mitote viene del náhuatl “mitoti” y significa “bailarín”. Usamos esta frase para expresar que se ha originado un pleito o un gran problema. También hace referencia a la fiesta o al chisme (“le gusta el mitote”).
Dame un apapacho
De acuerdo con un artículo de la BBC, “apapacho” es la palabra más linda que el náhuatl le regaló al español. Se deriva de la palabra “patzoa”, que es igual a “apretar”.
Es algo más que un cariño o una palmadita; se trata, más bien, de “un abrazo con el alma”. ¿Te gusta la idea?
Échate un coyotito
No es otra cosa que “tomar la siesta”, sobre todo después de comer.
No te me achicopales
“Achicopalar” también se utiliza en varias partes de Latinoamérica. Pero, ¿qué crees? Su origen es náhuatl y deriva de la palabra “achicaualiztli”, cuyo significado es parecido a débil o frágil.
La usamos cuando queremos darle ánimo al otro: “no te deprimas” o “no te angusties”.
Le da vuelo a la hilacha
Significa que la persona en cuestión lleva una vida desenfrenada o con excesos.
Te está chamaqueando
Chamaco también es un vocablo procedente del náhuatl: “chamahuac”, y significa “rollizo”.
La usamos para advertirle a alguien que lo quieren tratar como niño, en el sentido de que le están viendo la cara o lo quieren engañar.
Sepa la bola
Utilizada para sustituir un simple no sé. Extraña frase que solo los mexicanos entendemos.
El Universal


Comentarios