Libertad, Ciudad de México, Mayo 29 del
2019.-Frases de tiempos de la abuela que los mexicanos debemos
explicar a los extranjeros
¿Qué pasa si tu amigo
extranjero escucha estas frases mexicanas o palabras populares en su viaje por
nuestro país? ¿Sabrías explicarle qué significan y cuál es su origen?
Estos mexicanismos son
expresiones del habla popular de antaño, de tiempos de nuestra bisabuela y muchos
de ellos derivan del náhuatl. El uso de algunos se ha extendido a varios
rincones de Latinoamérica, pero siguen formando parte de nuestro ADN.
Recopilamos algunas frases
para que no te “caiga el chahuistle” cuando te pregunten su significado y no sepas
qué contestar.
Ya te cayó el chahuistle
Chahuistle es una palabra de
origen náhuatl, “chahuiztli” y significa “enfermedad de la hoja de maíz”, que
es producida por un hongo.
La usamos cuando se acerca una
persona inesperadamente, sobre todo si no nos es agradable (el jefe, la suegra,
el profe…); alguien nos interrumpe un plan o nos descubre en una situación que
queríamos que permaneciera en secreto; o cuando nos ocurre una situación
desagradable sorpresivamente.
A lo que te truje Chencha
Un mexicano, cuyo origen, se
cuenta, viene del porfiriato y se dio a conocer en una película del cine de oro
mexicano en las que mostraban un México rural. “Chencha” es el diminutivo de
Cresencia.
La usamos al querer expresarle
a otro, o a nosotros mismos, que hay que concentrarse y hacer, al instante, la
tarea que corresponde en ese momento. Aplícala con gente distraída.
Ya se armó el mitote
Mitote viene del náhuatl
“mitoti” y significa “bailarín”. Usamos esta frase para expresar que se ha
originado un pleito o un gran problema. También hace referencia a la fiesta o
al chisme (“le gusta el mitote”).
Dame un apapacho
De acuerdo con un artículo de
la BBC, “apapacho” es la palabra más linda que el náhuatl le regaló al español.
Se deriva de la palabra “patzoa”, que es igual a “apretar”.
Es algo más que un cariño o
una palmadita; se trata, más bien, de “un abrazo con el alma”. ¿Te gusta la
idea?
Échate un coyotito
No es otra cosa que “tomar la
siesta”, sobre todo después de comer.
No te me achicopales
“Achicopalar” también se
utiliza en varias partes de Latinoamérica. Pero, ¿qué crees? Su origen es
náhuatl y deriva de la palabra “achicaualiztli”, cuyo significado es parecido a
débil o frágil.
La usamos cuando queremos
darle ánimo al otro: “no te deprimas” o “no te angusties”.
Le da vuelo a la hilacha
Significa que la persona en
cuestión lleva una vida desenfrenada o con excesos.
Te está chamaqueando
Chamaco también es un vocablo
procedente del náhuatl: “chamahuac”, y significa “rollizo”.
La usamos para advertirle a
alguien que lo quieren tratar como niño, en el sentido de que le están viendo
la cara o lo quieren engañar.
Sepa la bola
Utilizada para sustituir un
simple no sé. Extraña frase que solo los mexicanos entendemos.
El Universal
Comentarios
Publicar un comentario